intact 中文:秒懂核心定義與多領域應用,一篇掌握完整語意!

Intact 中文是什麼意思?核心定義與多角度翻譯

英文形容詞「intact」常用來描述某事物保持原樣,沒有受到任何損壞或改變。它傳達出一種完整、未經干擾的狀態。在中文裡,根據不同情境,這詞可以翻譯成完整無缺、完好無損、原封不動、未受損,或者保持完好。作為形容詞,它多半用來修飾名詞,強調該物件或概念維持在無缺損的樣子。

舉例來說,如果提到一件古老文物是 intact,就表示它沒有破損,保留了最初的外觀。談到身體部位時,像 skin intact 則是指皮膚沒有傷痕或破口。

一尊保存完好的古代花瓶,象徵完整與原始狀態

Intact 的詞源與語意核心

Intact 這個詞來自拉丁文 intactus,由 in- 這個前綴(表示不或未)加上 tangere(觸摸)的過去分詞 tactus 組成。字面解釋就是「未被觸碰的」或「沒有被碰過的」。這詞源精準捕捉了 intact 的本質:它突出事物在物理或抽象層面,維持原始且不受干擾的完整。無論是實體物品、概念想法,還是生理功能,只要是 intact,就代表結構、功能或狀態都完好,沒有任何損失或破壞。

這種強調未被破壞的意涵,讓 intact 在各種場合都顯得特別有用。它不僅限於外在完整,還延伸到內在的穩定與純粹。

健康光滑皮膚的手臂標示 skin intact 旁邊是完整捲起的古老卷軸

Intact 的多樣化用法與常見搭配片語

Intact 在日常聊天、學術討論或專業場合都經常出現,搭配特定片語能讓它的意思更清楚,也更容易應用。

例如,儘管經歷猛烈風暴,那棵古老橡樹依然完好無損。證據在法庭程序中必須維持完整。她的名聲從醜聞中倖存下來,毫無損傷。考古遺址在數百年後被發現時,保存得驚人完好。保護生態系統的完整性是關鍵任務。

兩隻手伸向彼此但未觸碰,中間以 in 和 tact 字形成橋樑,象徵未觸及的原始完整

重點片語解析:Remain intact 中文意思與應用

Remain intact 這組片語很常見,意思是保持完好、維持原狀或持續完整。它特別強調狀態的持久,即使面對風險或變化,那事物仍舊不變。

像是那些歷史文件在火災中幸運地保持完好。我們盼望這和平協議未來幾年都能維持不變。地震過後,出人意料的是老教堂的結構依然堅固。社群的文化認同保持完整至關重要。

這種表達常見於描述經歷考驗後仍舊穩固的事物,增添一種韌性的感覺。

重點片語解析:Keep intact 中文意思與應用

相對地,keep intact 更注重主動的保持完好、維護原狀或確保完整。它涉及有意圖的行動,像是採取步驟來避免損壞。

博物館員工辛勤工作,以確保那些易碎文物保持完好。我們得為後代守護國家的遺產。請保留包裝完整,以備退貨之需。公司面對新競爭者,仍致力維持其市場優勢不變。

這片語常用在需要責任或努力的脈絡中,突顯保護的必要性。

其他常見搭配詞與句型示範

除了這些,intact 還能與多種動詞和名詞結合,擴展它的表現力。

與動詞搭配:

  • Preserve intact: 保存完好。例如,目標是保存古老森林的完整狀態。
  • Leave intact: 保持原狀。例如,他們決定保留房子原有的特徵不變。
  • Find intact: 發現完好。例如,探險家驚訝地發現沉船完好無缺。
  • Deliver intact: 完整交付。例如,快遞服務保證包裹完整送達。

與名詞搭配:

  • Intact structure: 完整結構
  • Intact family: 完整家庭(指未分裂的家庭)
  • Intact membrane: 完整薄膜
  • Intact organism: 完整有機體

這些組合讓 intact 在敘述中更生動,涵蓋從日常到專業的各種場景。

Intact 在特定領域的專業應用與情境分析

Intact 在專業領域中扮演重要角色,意思會依語境略有調整,但核心仍是完整無損。

醫學領域的 Intact:理解「Skin intact 醫學 中文」

在醫學與護理裡,intact 是常用術語,用來描述身體組織、器官或系統的無損狀態。其中 skin intact 最為典型。

Skin intact(皮膚完整): 醫護在檢查患者皮膚時常用這詞,表示沒有破損、傷口、潰瘍、瘀青或其他傷害。這對防感染、追蹤傷口癒合和評估保護功能都很關鍵。例如,護理記錄可能寫「患者的皮膚完整」,意思是狀況良好,無明顯損傷。

根據 Merriam-Webster Medical Dictionary 的定義,醫學上的 intact 指保留結構與功能的完整,不只外觀,還包括內在運作。

其他醫學應用:

  • Intact reflexes: 反射完整(神經系統正常)
  • Intact sensation: 知覺完整(感覺功能正常)
  • Intact circulation: 循環完整(血液流通順暢)
  • Intact nerve/vessel: 完整神經/血管
  • Intact cell membrane: 完整細胞膜

這些用法幫助醫生精準記錄患者狀態,避免誤判。

法律與商業領域的 Intact:合同與資產的「完整性」

在法律和商業中,intact 強調文件、協議、資產或記錄的原始完整,嚴格不容許任何變動。

法律應用:

  • Intact contract/agreement: 完整合同/協議(條款未改動,維持法律效力)。
  • Intact evidence: 完整證據(未被篡改,可用於法庭)。
  • Intact chain of custody: 完整監管鏈(證據從收集到呈堂未受干擾)。

Law Insider Dictionary 解釋,法律文件中的 intact 常指未經修改或損害仍有效。

商業應用:

  • Intact assets: 完好資產(設備、庫存無損,價值不減)。
  • Intact financial records: 完整財務記錄(數據真實未竄改)。
  • Intact supply chain: 完整供應鏈(運作順利無中斷)。

這些概念確保商業運作的可靠性和法律保障,尤其在審計或糾紛時。

文化遺產與生態保護中的 Intact

在文化遺產與生態領域,intact 描述未受人為或自然破壞的寶貴資源。

文化遺產:

  • Intact historical site/ruin: 完整歷史遺址/廢墟(結構與佈局保存良好,未經大規模重建)。
  • Intact artifact/relic: 完整文物/遺物(無碎裂或缺失,維持原始形貌)。

生態保護:

  • Intact ecosystem/habitat: 完整生態系統/棲息地(功能無損,多樣性豐富,未過度干擾)。
  • Intact forest/wilderness: 完整森林/荒野(原始區域未經開發)。

這些應用突顯保護原始狀態的重要性,對永續發展至關緊要。舉例來說,一片 intact 森林不僅維持生物平衡,還提供寶貴的碳匯功能。

Intact 的同義詞與反義詞辨析

認識 intact 的同義與反義詞,能讓我們更靈活使用它,並精準傳達意思。

Intact 的主要同義詞與中文對應

Intact 的同義詞多圍繞完整與無損的主題。

英文同義詞 中文解釋 語氣/強調重點
Whole 完整的,全部的 強調數量完整,無缺失部分。
Complete 完整的,齊全的 強調達到最終狀態,包含所有必要元素。
Undamaged 未受損害的,無損的 直接指出無物理或其他損害。
Unbroken 未破裂的,完整的 強調無碎裂,通常指結構。
Perfect 完美的,完好的 強調無瑕疵,比 intact 更理想化。
Sound 健全的,完好的 強調堅固無缺陷,常用于建築或健康。
Unimpaired 未受損的,未受損害的 強調功能未影響。
Preserved 被保存的,被保護的 強調透過方式維持良好。

這些詞雖相似,但細微差別讓它們適合不同強調點。

Intact 與「完整」、「完好」的中文語意區別

雖然完整和完好常譯 intact,但它們在重點上有些不同。

中文詞彙 強調重點 適用情境 與 Intact 的關係
完整 強調無缺失,達到整體或預期狀態。 拼圖、故事、系統、肢體 Intact 常譯為完整,但更重未受損;完整可能齊全卻有損壞,如舊書頁全但破舊。
完好 強調狀態良好,無損壞或缺陷。 物品、建築、保存、皮膚 非常接近 intact,可互換;完好偏物理無傷。
無損 強調無任何損害、破壞或損失。 財物、名譽、功能、健康 與 intact 語意相近,尤其未破壞的部分。
原封不動 強調維持原狀,無移動或改變。 物品位置、包裝、設定 強調靜止不變;intact 更廣,包括無損。一物原封不動卻可能已壞,非 intact。

Online Etymology Dictionary 來看,intact 的「未觸及」詞源,讓它比單純完整多一層未干擾的深意。這有助於在翻譯時選擇最適合的詞。

Intact 的反義詞:理解「Non intact 中文」與「Intact 相反」

Intact 的反義詞描述損害、破壞或不完整。

  • Damaged: 受損的,損壞的(最直接反義,有損傷)。
  • Broken: 破碎的,斷裂的(物理破裂)。
  • Incomplete: 不完整的,未完成的(缺乏部分)。
  • Impaired: 受損的,受損害的(功能減弱,如視力)。
  • Defective: 有缺陷的,有毛病的(結構或功能問題)。
  • Ruined: 被毀壞的,毀滅的(徹底破壞)。

Non-intact: 這是正式表達,意為不完整或非完好。在醫學等專業中用得多,中文可譯不完整、有損。日常少用,直接說 damaged 或 broken 更自然。

例如,如果樣本 non-intact,測試結果可能出問題。

這些反義詞幫助區分不同程度的損壞,intact 則是正面理想。

總結:精準掌握 Intact 中文,提升表達力

Intact 這形容詞強大而精準,不只說完整或完好,還深入到未受損、維持原狀和未被觸及的核心。無論日常對話、學術寫作,或醫學、法律、商業專業,理解並用好 intact 及相關片語,都能大大提升溝通效果。

透過詞源探索、各領域應用,以及與中文詞的比較,我們看見 intact 的多層語意。熟練這些,能讓英文運用更順手,中文翻譯也更貼切。建議在閱讀寫作中多留意,練習融入,讓語言更精準有力。

Intact 在醫學領域中除了「Skin intact」,還有哪些常見的搭配詞?

除了「Skin intact」(皮膚完整),醫學領域中「intact」的常見搭配詞還包括:

  • Intact reflexes (反射完整):指神經反射功能正常。
  • Intact sensation (知覺完整):指感覺功能正常,如觸覺、痛覺等。
  • Intact circulation (循環完整):指血液循環未受阻礙。
  • Intact nerve/vessel (完整神經/血管):強調神經或血管結構未受損。
  • Intact cell membrane (完整細胞膜):在細胞生物學中指細胞膜結構的完整性。

「Remain intact」和「Keep intact」在語法上和語意上有哪些細微的差異?

這兩個片語都與「保持完好」有關,但語氣和強調點不同:

  • Remain intact:強調狀態的持續性。它意味著某物在經歷某種過程或時間後,自然地或被動地「保持」了其完好無損的狀態。它沒有強調人為的努力或行動。
  • Keep intact:強調主動的行為或意圖。它意味著有人或某個實體採取措施,去「維護」或「確保」某物保持完好無損。它需要一個主語來執行「keeping」的動作。

例如:「The building remained intact after the earthquake.」(建築物在地震後保持完好,強調結果) 而「We must keep the evidence intact.」(我們必須保持證據完整,強調主動的行動)。

如果一個文件或記錄是「intact」,這在法律或商業上意味著什麼?

在法律和商業上,文件或記錄是「intact」意味著它:

  • 未經篡改或修改: 內容保持原始狀態,沒有被增刪、塗改或偽造。
  • 具有法律效力: 由於其完整性,可以作為有效證據或依據。
  • 可信賴和可靠: 資訊的真實性和準確性未受損害,可供決策或審核使用。

這對於合同、財務報表、審計記錄和證據鏈的完整性都至關重要。

「Intact」和中文詞「無損」或「未受損」在表達強調的重點上有何不同?

「無損」和「未受損」與「intact」的語意非常接近,都強調沒有受到破壞。主要的細微差異在於:

  • 無損/未受損: 更直接地指出「沒有遭到損害」的客觀事實。
  • Intact: 除了「未受損」之外,還更強調「保持原有狀態、完整性」的概念,有時甚至包含「未被觸及、未被干擾」的深層語意。它不僅指沒有損傷,還指保持了其結構、功能上的整體性。

因此,「intact」在某些語境下,其強調的「完整性」和「原始狀態」會比單純的「無損」來得更強烈和全面。

在描述建築物或考古遺址時,使用「intact」通常想表達什麼?

在描述建築物或考古遺址時,使用「intact」通常想表達:

  • 結構完整: 建築物或遺址的原始結構、牆體、基礎等主要部分沒有倒塌、碎裂或嚴重損壞。
  • 保存良好: 雖然可能經歷了歲月洗禮,但其原始風貌、佈局或重要特徵仍清晰可辨,沒有遭到大規模的人為破壞或現代重建。
  • 未經大規模干擾: 遺址或建築的原始狀態未被現代開發或盜掘等活動嚴重擾亂。

這對於評估其歷史價值、學術研究和文化保護具有重要意義。

「Non-intact」是否為一個正式的英文詞彙,或者有其他更常見的表達方式?

「Non-intact」是一個正式且語法正確的詞彙,尤其在學術、科學或專業(如醫學)語境中會被使用,用來直接表示「不完整」或「非完好」的狀態。然而,在日常對話或一般寫作中,它不如其反義詞如「damaged」、「broken」、「incomplete」或「impaired」來得常見和自然。

因此,雖然它是一個可用的詞彙,但在選擇用詞時,應考慮語境和讀者群,選擇更為自然和常見的表達方式。

如何有效記憶「intact」這個單字及其多種中文翻譯?

以下是一些有效記憶「intact」的方法:

  • 詞源聯想: 記住它的拉丁語詞源「in-」(不)+「tangere」(觸摸),聯想為「未被觸及的」,自然就能理解其「完好無損」的核心意義。
  • 搭配詞組: 結合常用片語如「remain intact」、「keep intact」、「skin intact」來記憶,在實際語境中理解。
  • 造句練習: 多用「intact」造句,涵蓋不同情境(物件、身體、抽象概念),加深印象。
  • 圖像化記憶: 想像一個玻璃杯掉到地上卻毫髮無損的畫面,或一個古老的城堡在戰火中依然屹立的景象。
  • 比較辨析: 與同義詞(complete, whole, undamaged)和反義詞(damaged, broken)進行比較,理解其獨特的語意。

除了形容詞,Intact 有沒有其他詞性,或者其名詞形式是什麼?

「Intact」主要且幾乎只作為形容詞使用。它沒有直接的名詞形式。如果需要表達「完整性」這個名詞概念,通常會使用其他詞彙:

  • Integrity: 最常用來表達「完整性」、「完好無損的狀態」這個名詞,尤其在抽象概念如數據完整性、個人誠信方面。
  • Wholeness: 強調「整體性」、「完整性」。
  • Completeness: 強調「完整」、「齊全」。

例如,我們不會說 “the intact of the document”,而是說 “the integrity of the document”。

在日常對話中,「intact」會不會顯得過於正式?是否有更口語化的替代詞?

「Intact」在日常對話中,尤其是在非正式語境下,確實可能會顯得稍微正式一些。如果情境不需要強調高度的精確性或專業性,有一些更口語化的替代詞:

  • **For objects:** “fine” (沒事), “okay” (還可以), “in one piece” (完好無缺,尤其指原本碎裂易損的東西), “undamaged” (沒壞)。
  • **For situations/reputations:** “okay”, “alright” (沒問題)。

例如,代替「Is the vase intact?」,你可以說「Is the vase okay/undamaged?」或「Is the vase in one piece?」。

Intact 與其反義詞的語氣強度有何不同?例如,”intact” 與 “damaged” 的程度差異。

「Intact」與其反義詞在語氣強度上存在差異:

  • Intact: 語氣較為中性且客觀,描述一種「沒有受到損害、保持完整」的狀態。它強調的是一種理想的、未經改變的狀態。
  • Damaged: 語氣比「intact」更具負面性,直接指出「受到了損害」。它是一個廣泛的詞,程度可輕可重,從輕微刮傷到嚴重損毀都可用。

例如,一本書如果是「intact」,代表它狀況良好,沒有任何破損。如果它「damaged」,則可能指書頁有摺痕、封面有磨損,或者有更嚴重的破裂。因此,「intact」描述的是一種理想的完整狀態,而「damaged」則是一種偏離理想的受損狀態。

發佈留言